首页 > 新闻频道 > 文娱  
外国人怎么阅读《红楼梦》?林妹妹是“黑色的玉石”
2020-04-25 09:10:01  来源:中国文化新闻网  作者:  分享:

  本网北京4月22日电(记者 应妮)《红楼梦》一共翻译成了多少种语言、有多少外语的全译本?第一个外文全译本是什么语言?影响最大的译本是哪种语言?英文世界里的“林妹妹”又是什么样?日前,中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶,应人民文学出版社之邀与读者分享了这些《红楼梦》的冷知识。

杨宪益、戴乃迭合译英文版《红楼梦》精装三册。人民文学出版社供图

  外国人眼中的“林妹妹”是“黑色的玉石”

  《红楼梦》的英文书名,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译成“A Dream of Red Mansions”(红色宅邸的梦),英国汉学家霍克思翻译成“The Story of the Stone”(石头的故事)。但在英文世界,最广为人知、约定俗成的还是早期翻译“Dream of the Red Chamber”

 

相关新闻

    无相关信息

◎版权作品,未经中国文化新闻网书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。




关于我们 - 媒体合作 - 广告服务 - 版权声明 - 联系我们 - 友情链接 - 网站地图

Copyright 2008-2019. 中国文化新闻网 www.zgwhnews.com All rights reserved.

违法和不良信息举报邮箱:jubao@zgwhnews.com

未经过本站允许,请勿将本站内容传播或复制